José Agustín Goytisolo was born in Barcelona and was a child during the Spanish Civil War (1936-1939). His poetry captivates me because it is incredibly conversational. An English-language equivalent might be a poet like Billy Collins.
Anyway, I've been reading through his book "Palabras para Julia" (1979). Here is a poem I'm currently falling in love with:
Alegría yo te
he buscado y buscado
por todos los lugares
por todos los caminos
que andaba y desandaba,
alguna vez oí tus pasos en el bosque
otra vez escuché
tu risa pero nunca
te tuve entre los brazos
para poder hablarte
para decirte que
mi vida iba cayendo
como una gota de agua
que hacía frío y
que te he esperado siempre
roto y amante como
me ves como me tienes
contra tu pecho amiga.
The beauty of this poem is in its pacing. I read it fast, like a desperate prayer. I love the absence of punctuation and how he chose to put pauses in the poem with each new line.
Here is a rough translation:
Happiness, I have
looked and looked for you
in all of the places
in all of the streets
that I walked and unwalked
once I heard your steps in the forest
another time I listened
to your laugh but never
have I had you in my arms
to be able to speak to you
to tell you that
my life has gone falling
like a drop of water
that was cold and
that I have waited for you forever
broken and lover like
you see me as you have me
against your chest friend.
I read this as if it were one long run-on sentence. I think the ending is purposefully more ambiguous because the emotion is stronger and the reader/writer is getting closer and closer to a sob.
Monday, April 27, 2009
Encuentro by José Agustín Goytisolo
Labels:
José Agustín Goytisolo,
language,
learn spanish,
poetry,
Spanish
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment